alimet nefsun mâ kaddemet ve ahharet

1 alimet: bildi. 2. nefsun: nefs 3. mâ: şey, şeyler, ne, neyi 4. kaddemet: takdim etti, yaptı 5. ve ahharet: ve tehir etti, erteledi, yapması gerekirken yapmadı 2 Ve izelkevakibun teseret. 3. Ve izelbiharu fucciret. 4. Ve izelkuburu bu'siret. 5. 'Alimet nefsun ma kaddemet ve ahharet. 6. Ya eyyuhel'insanu ma ğarreke birabbikelkeriymi. 7. Elleziy halekake fesevvake fe'adeleke. 8. Fiy eyyi suretin ma şae rekkebeke. 9. Kella bel tukezzibune biddiyni. 10. Ve inne 'aleykum lehafizıyne. 11. Alimetnefsun mâ kaddemet ve ahharet. (Her) nefs ne takdim ettiğini (yaptığını) ve neyi tehir ettiğini (yapmadığını) bilmiştir. 82 / İNFİTAR - 6 Yâ eyyuhel insânu mâ garreke bi rabbikel kerîm (kerîmi). Ey insan! Kerim olan Rabbine karşı seni aldatan (mağrur kılan) nedir? 82 / İNFİTAR - 7 Ellezî halakake fe sevvâke fe adelek (adeleke). Alimetnefsun mâ kaddemet ve ahharet. Herkes yaptığı ve yapmadığı şeyleri bilecek. Diyanet Vakfı: (1-5) Gökyüzü yarıldığı, yıldızlar döküldüğü, denizler birbirine katıldığı, kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, insanoğlu (yapıp BakaraSuresi'ni okuyun ve suyun üzerine üfleyin. Allah'ın adını 3 kez söyleyin, 3 kez de tekbir getirin ve suya üfleyin. Bakara Suresi: 1.Elif, lâm, mim. 2.Zâlikel kitâbu lâ reybe fîh (fîhi), huden lil muttekîn (muttekîne). 3.Ellezîne yu’minûne bil gaybi ve yukîmûnes salâte ve mimmâ razaknâhum yunfikûn (yunfikûne). Annonce Originale Pour Site De Rencontre. Kurdî / کوردی / Kürtçe Hemî can dizanin ka ji bona xwe ra çi tişt kirin e, pêşta şandin e û çi tişt ne kirin e para da hîştin e. Sahih International / English / Ingilizce A soul will [then] know what it has put forth and kept back. / English / Ingilizce A soul will know what it hath sent before it and what left behind. Muhsin Khan / English / Ingilizce Then a person will know what he has sent forward and what he has left behind of good or bad deeds. Yusuf Ali / English / Ingilizce Then shall each soul know what it hath sent forward6002 and what it hath kept back. Shakir / English / Ingilizce Every soul shall know what it has sent before and held back. Dr. Ghali / English / Ingilizce A self will know whatever it has forwarded and deferred. Albanian / Shqip / Arnavutça Atëbotë secili njeri e din se çka punuar dhe çka ka lënë prapa! Azerbaijani / Azərbaycanca / Azerice Hər kəs dünyada nə etdiyini və özündən sonra nə qoyub getdiyini dünyada nəyi edib, nəyi etmədiyini, bütün yaxşı və pis əməllərini, günahını, savabını biləcəkdir! Bosnian / Bosanski / Bosnakca svako će saznati šta je pripremio, a šta je propustio. Bulgarian / Български / Bulgarca ще узнае всяка душа какво е направила преди и какво е оставила. Chinese / 中文 / Çince 每茪H都知道自己前前後後所做的一切事情。 Simplified Chinese / 简体字 / Basit Çince 每个人都知道自己前前后后所做的一切事情。 Czech / Česky / Çekçe pak pozná duše každá, co učinila zavčas a co zmeškala. Dutch / Nederlands / Hollandaca Dan zal iederen ziel kennen, wat zij heeft misdreven. Farsi / فارسی / Farsça در آن هنگامی هرکس خواهد دانست آنچه را که پیش فرستاده وآنچه را که باز پس داشته است. Finnish / Suomi / Fince saa jokainen sielu tietää, mitä on tehnyt ja mitä laiminlyönyt. French / Français / Fransızca toute âme saura alors ce qu'elle a accompli et ce qu'elle a remis de faire à plus tard. German / Deutsch / Almanca dann bekommt jede Seele zu wissen, was sie tat und was sie versäumte. Hausa / Hausa Dili Rai yã san abin da ya gabatar, da abin da yã jinkirtar. Indonesian / Bahasa Indonesia / Endonezce maka tiap-tiap jiwa akan mengetahui apa yang telah dikerjakan dan yang dilalaikannya. Italian / Italiano / Italyanca ogni anima conoscerà quel che avrà fatto e quel che avrà trascurato! Japanese / 日本語 / Japonca それぞれの魂は,既にしたことと,後に残したことを知る。 Korean / 한국어 / Korece 그때 모든 인간은 앞서 있었 던 것들과 미루었던 것들을 알게 되노라 Malay / Bahasa Melayu / Malayca Setelah semuanya itu berlaku, tiap-tiap orang akan mengetahui apa yang telah dikerjakan dan ditinggalkannya. Malayalam / മലയാളം / Malayalam Dili ഓരോ വ്യക്തിയും താന്‍ മുന്‍കൂട്ടി ചെയ്തു വെച്ചതും പിന്നോട്ട്‌ മേറ്റീവ്ച്ചതും എന്താണെന്ന്‌ അറിയുന്നതാണ്‌. Maranao / mәranaw Na katokawan o ginawa so piyakaona niyan ago so piyakaori niyan. Norwegian / Norsk / Norveççe da skal enhver få vite hva han har utrettet og hva han har forsømt. Polski / Polish / Polonya Dili Wtedy każda dusza się dowie, co sobie przygotowała i co zaniedbała. Portuguese / Português / Portekizce Saberá cada alma o que fez e o que deixou de fazer. Romanian / Română / Rumence Omule, ce te-a abătut de la Domnul tău cel Sfânt Russian / Россия / Rusça тогда каждая душа узнает, что она совершила и что оставила после себя. Somali / Somalice Waxay ogaan nafu waxay hor marsatay iyo waxay dibmarisay. Spanish / Español / Ispanyolca sabrá cada cual lo que hizo y lo que dejó de hacer. Swahili / Kiswahili / Swahili Dili Hapo kila nafsi itajua ilicho tanguliza, na ilicho bakisha nyuma. Svenska / Swedish / Isveççe [då] skall varje själ klart inse vad den har sänt framför sig och [vad den] har skjutit upp. Tatarça / Tatarish / Tatarca Шул вакытта һәркем үзеннән элек ахирәткә җибәргән һәм үзеннән соң калдырган эшләрен белер. Thai / ภาษาไทย / Tai Dili ทุกชีวิตจะรู้สิ่งที่ตนได้กระทำไปแล้ว และสิ่งที่ได้กระทำภายหลัง Urdu / اردو / Urduca تب ہر شخص معلوم کرلے گا کہ اس نے آگے کیا بھیجا تھا اور پیچھے کیا چھوڑا تھا Uzbek / Ozbekcha / Özbekçe Ҳар бир жон нимани тақдим қилдию, нимани таъхир қилди- билади. Bengali / বাংলা / Bengalce তখন প্রত্যেকে জেনে নিবে সে কি অগ্রে প্রেরণ করেছে এবং কি পশ্চাতে ছেড়ে এসেছে। Tamil / தமிழர் / Tamilce ஒவ்வோர் ஆத்மாவும், அது எதை முற்படுத்தி அனுப்பி வைத்தது, எதைப் பின்னே விட்டுச் சென்றது என்பதை அறிந்து கொள்ளும். Bismillâhirrahmânirrahîm82 / İNFİTÂR - 1 İzes çatlayıp yarıldığı / İNFİTÂR - 2 Ve izel yıldızlar dağıldığı / İNFİTÂR - 3 Ve izel bihâru denizler kabarıp karıştığı / İNFİTÂR - 4 Ve izel kubûru bu’ kabirler alt üst edildiği ölüler dışarı çıkarıldığı / İNFİTÂR - 5 Alimet nefsun mâ kaddemet ve ahharet.Her nefs ne takdim ettiğini yaptığını ve neyi tehir ettiğini yapmadığını / İNFİTÂR - 6 Yâ eyyuhel insânu mâ garreke bi rabbikel kerîmkerîmi.Ey insan! Kerim olan Rabbine karşı seni aldatan mağrur kılan nedir?82 / İNFİTÂR - 7 Ellezî halakake fe sevvâke fe adelekadeleke.O senin Rabbin ki, seni yarattı, sonra seni sevva etti dizayn etti, sonra da düzen üzere seni dengeli, sağlıklı / İNFİTÂR - 8 Fî eyyi sûretin mâ şâe rekkebekrekkebeke. Dilediği surette şekilde seni terkip etti farklı genetik şifreleri biraraya getirip her insana farklı suretler verdi.82 / İNFİTÂR - 9 Kellâ bel tukezzibûne bid dîndîni.Hayır, bilâkis siz dîni / İNFİTÂR - 10 Ve inne aleykum le hâfızînhâfızîne.Ve muhakkak ki, sizin üzerinizde mutlaka hıfzeden hafaza melekleri / İNFİTÂR - 11 Kirâmen kâtibînkâtibîne.Şerefli yazıcılar kaydediciler / İNFİTÂR - 12 Ya’lemûne mâ tef’alûntef’alûne.Yaptığınız şeyleri / İNFİTÂR - 13 İnnel ebrâre lefî naîmnaîmin.Muhakkak ki ebrar olanlar, elbette ni'metler / İNFİTÂR - 14 Ve innel fuccâre lefî cahîmcahîmın.Ve muhakkak ki füccar, mutlaka alevli ateş / İNFİTÂR - 15 Yaslevnehâ yevmed dîndîni.Dîn günü ona alevli ateşe yaslanırlar atılırlar.82 / İNFİTÂR - 16 Ve mâ hum anhâ bi gâibîngâibîne.Ve onlar, ondan alevli ateşten gaib olacak kaybolacak, yanıp bitecek / İNFİTÂR - 17 Ve mâ edrâke mâ yevmud dîndîni.Ve dîn gününün ne olduğunu sana bildiren nedir?82 / İNFİTÂR - 18 Summe mâ edrâke mâ yevmud dîndîni.Sonra evet, dîn gününün ne olduğunu sana bildiren nedir?82 / İNFİTÂR - 19 Yevme lâ temliku nefsun li nefsin şey’âşey’en, vel emru yevmeizin lillâhlillâhi.O gün bir nefs, diğer bir nefs için bir şeye güç yetirmeye malik değildir. Ve izin günü emir Allah'ındır. 1. İzessemaunfetaret. 2. Ve izelkevakibun teseret. 3. Ve izelbiharu fucciret. 4. Ve izelkuburu bu’siret. 5. Alimet nefsun ma kaddemet ve ahharet. 6. Ya eyyuhel’insanu ma ğarreke birabbikelkeriymi. 7. Elleziy halekake fesevvake fe’adeleke. 8. Fiy eyyi suretin ma şae rekkebeke. 9. Kella bel tukezzibune biddiyni. 10. Ve inne aleykum lehafizıyne. 11. Kiramen katibiyne. 12. Ya’lemune ma tef’alune. 13. İnnel’ebrare lefiy na’ıymin. 14. Ve innelfuccare lefiy cahıymin. 15. Yasleneha yevmeddiyni. 16. Ve ma hum anha biğaibiyne. 17. Ve ma edrake ma yevmuddiyni. 18. Summe ma edrake ma yevmuddiyni. 19. Yevme la temliku nefsun linefsin şey’en vel’emru yevmeizin lillahi. MEALİ 82 – İNFİTÂR SÛRESİ Mekkede nâzil olup 19 ayettir. Birinci ayetinde geçen infatarat fiilinin masdarı, sûrenin ismi olmuştur. “Göklerin yarılıp parçalanması” anlamına gelir. Bu sûrenin de gayesi, bir önceki sûre gibi âhirette dünyadaki işlerin karşılığının görüleceğini kesin bir tarzda bildirmektir. Bismillâhirrahmânirrahîm. 1 – Gök yarıldığı zaman… 2 – Yıldızlar parçalanıp etrafa saçıldığı zaman… 3 – Denizler birbirine katılıp tek deniz haline geldiği zaman… 4 – Kabirlerin içi dışına çıkarıldığı zaman… 5 – İşte o zaman… Her kişi ne yapıp ne yapmadığını iyice anlayacaktır. 6 – Ey insan, nedir seni o kerim Rabbin hakkında aldatan? 7 – O değil mi seni yaratan, bütün vücud sistemini düzenleyen ve sana dengeli bir hilkat veren, 8 – Ve seni dilediği bir surette terkib eden? 9 – Hayır, yanlış yapıyorsunuz! Siz tutup dini, dirilip hesap vermeyi yalan sayıyorsunuz. 10 – Halbuki yanınızdan ayrılmayan muhafızlar var. 11 – O muhafızlar değerli, şerefli kâtiplerdir. Kiramen kâtibin şerefli kâtipler insanın yaptığı her şeyi kayd eden meleklerdir. Kerim olmaları Kin ve nefret gütmeme, tam bir tarafsızlıkla hareket etme, rüşvet gibi ahlâk zaaflarından uzak olma, gözlerinden kaçan hiçbir iş bulunmama gibi özellikleri ifade eder. 12 – Yaptığınız her şeyi bilip yazarlar. [18,49] 13 – İyi ve hayırlı insanlar naîm cennetinde, nimetler içindedirler. 14 – Yoldan sapan kâfirler ise ateştedirler. 15 – Onlar yalan saydıkları hesap günü oraya girerler. 16 – Hem oradan hiç ayrılmazlar. 17 – O din gününün, o hesap gününün ne olduğunu sen bilir misin? 18 – Evet, bir daha söylüyorum Din gününün ne olduğunu sen bilir misin? 19 – O, kimsenin kimseye hiç fayda veremeyeceği bir gün! O gün, bütün hüküm ve yetki yalnız Allah’ın! [1,4; 100,10] عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ Alimet nefsun mâ kaddemet ve ahharet. alimet bildi nefsun bir nefs, bir kimse mâ olmadı kaddemet takdim etti ve ahharet ve tehir etti, erteledi, yapması gerekirken yapmadı Abdulbaki Gölpınarlı Bilir herkes, neyi öne sürmüştür, neyi sona bırakmış. Abdullah Parlıyan herkes önden gönderdiğini ve geride bıraktığını bilir veya amel defterleri açılınca, insan kendisini ileriye götüren ve geri bırakan amellerini bilir veya önceden yaptıklarını ve sonraya bıraktıklarını bilir. Adem Uğur İnsanoğlu yapıp gönderdiklerini ve yapamayıp geride bıraktıklarını bir bir anlar. Ahmed Hulusi Her nefs takdim ettiği yapıp önceden gönderdiği ve tehir ettiği yapmadığı, sonraya bıraktığı şeyi bilmiştir. Ahmet Tekin Herkes neyi önceden gönderdiğini, neyi ihmal edip geri bıraktığını, öğrenip bilecektir. Ahmet Varol Her can neyi önden gönderdiğini ve neyi geri bıraktığını bilir. Ali Bulaç Artık her Nefis önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiştir. Ali Fikri Yavuz Herkes dünyada yaptığı iyiliği ve bıraktığı kötülüğü bilecektir. Ali Ünal Herkes, dünyadan Âhiret’e iyi ve kötü ne gönderip, geride ne bıraktığını bilecektir. Bayraktar Bayraklı Herkes, neyi önünden gönderdiğini ve neyi geri bıraktığını bilecektir. Bekir Sadak Insanoglu, ne yaptigini ve ne yapmadigini gorur. Celal Yıldırım Herkes öndon gönderdiğini ve geriye neler bıraktığını bilecek. Cemal Külünkoğlu Herkes dünyada yaptığı ve yapmak zorunda olup da yapmadığı şeyleri bilecektir. Diyanet İşleri eski İnsanoğlu, ne yaptığını ve ne yapmadığını görür. Diyanet Vakfi 1-5 Gökyüzü yarıldığı, yıldızlar döküldüğü, denizler birbirine katıldığı, kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, insanoğlu yapıp gönderdiklerini ve yapamayıp geride bıraktıklarını bir bir anlar. Edip Yüksel Her kişi, yaptığını ve yapmadığını öğrenecektir. Elmalılı Hamdi Yazır Bilir bir nefis nedir takdîm ettiği ve te'hîr ettiği? Erhan Aktaş Herkes yaptığını ve yapmadığını bilecek. Gültekin Onan Artık her nefs önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiştir. Hakkı Yılmaz 1-5 Gök çatladığı zaman, yıldızlar dökülüp dağıldığı zaman, denizler yarılıp akıtıldığı zaman, kabirler altüst edildiği zaman; kişi, önünden gönderdiği ve geri bıraktığı şeyleri öğrenmiştir. Harun Yıldırım Nefis önce yaptıklarını ve ertelediklerini bilecek. Hasan Basri Çantay her nefs önden ne yolladı, geriye ne bırakdıysa artık hepsini görüb bilmişdir bilecekdir. Hayrat Neşriyat O gün her nefis, neyi yapıp öne sürdüğünü ve neyi yapmayıp geri bıraktığını bilir! İbni Kesir Kişi neyi takdim edip neyi te'hir ettiğini bilir. İskender Evrenosoğlu Her nefs ne takdim ettiğini yaptığını ve neyi tehir ettiğini yapmadığını bilmiştir. Kadri Çelik Artık her Nefis, önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiş olur. Mehmet Ali Eroğlu İnsanoğlu ne yapıp yapmadığını anlayacak o zamanda. Mehmet Okuyan Her can dünyada yapıp öne sürdüklerini ve yapmayıp geride bıraktıklarını bilmiş olacaktır. Muhammed Celal Şems Herkes, neyi önden gönderdiğini ve neyi ardında bıraktığını bilecek. Muhammed Esed her insan, sonunda, ilerisi için ne hazırladığını ve bu dünyada ne bıraktığını anlayacaktır. Mustafa Çevik 1-5 Bir kitap gibi dürüp topladığımız gökyüzünü, tekrar yarıp, açarak yaydığımızda, yıldızları serpiştirip göğü donattığımızda, denizleri yeniden ortaya çıkarıp kabarttığımızda, kabirleri alt üst edip, içinde olanları diriltip Hesap Günü’nü başlattığımızda. İşte O Gün her insana peygamber ve kitaplarla davet edildiği hayat nizamına karşı takındığı tavrı apaçık gösterilecek. Mustafa İslamoğlu her insan neyi öncelediğini ve neyi ertelediğini fark edecek. Ömer Nasuhi Bilmen 3-5 Ve denizlerin kaynayıp aktığı vakit. Ve mezarların alt üst olduğu vakit. Herkes, neyi ileri sürmüş ve neyi geriye bırakmış olduğunu bilir. Ömer Öngüt Herkes yapıp gönderdiklerini ve yapmayıp geride bıraktıklarını bilecektir. Şaban Piriş Kişi ne hazırlamış olduğunu ne ertelemiş olduğunu bilecektir. Sadık Türkmen her kişi önceden ne işlediklerini/yaptıklarını ve geriye ne bıraktığını/yapmadıklarını bilir. Seyyid Kutub Herkes neyi öne, neyi geriye aldığını öğrenir. Suat Yıldırım İşte o zaman!.. Her kişi ne yapıp ne yapmadığını iyice anlayacaktır. Süleyman Ateş Her can, ne yapıp öne sürdüğünü ve ne yapmayıp geride bıraktığını bilir. Süleymaniye Vakfı herkes önden ne gönderdiğini ve geride neler bıraktığını öğrenecektir[*] [*] “… önden gönderdiklerini ve eserlerini yazarız. Zâten herşeyi açık bir kitapta toplamışızdır. Yasin 36/12 Tefhim-ul Kuran Artık her Nefis, önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiştir. Ümit Şimşek Herkes ne yaptığını, neyi geri bıraktığını öğrenir. Yaşar Nuri Öztürk Benlik, bilmiş olacaktır önden gönderdiğini de arkaya bıraktığını da. En üste taşıEn alta taşıBu yazarın mealini okumaya devam et Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz. İnfitâr الْاِنْفِطَارِ Orjinal Metin Mealler İzes semâunfetaret. Ve izel kevâkibunteseret. Ve izel bihâru fucciret. Ve izel kubûru bu’siret. Alimet nefsun mâ kaddemet ve ahharet. Yâ eyyuhel insânu mâ garreke bi rabbikel kerîmkerîmi. Ellezî halakake fe sevvâke fe adelekadeleke. Fî eyyi sûretin mâ şâe rekkebekrekkebeke. Kellâ bel tukezzibûne bid dîndîni. Ve inne aleykum le hâfızînhâfızîne. Kirâmen kâtibînkâtibîne. Ya’lemûne mâ tef’alûntef’alûne. İnnel ebrâre lefî naîmnaîmin. Ve innel fuccâre lefî cahîmcahîmın. Yaslevnehâ yevmed dîndîni. Ve mâ hum anhâ bi gâibîngâibîne. Ve mâ edrâke mâ yevmud dîndîni. Summe mâ edrâke mâ yevmud dîndîni. Yevme lâ temliku nefsun li nefsin şey’âşey’en, vel emru yevmeizin lillâhlillâhi. بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ إِذَا السَّمَاءُ انْفَطَرَتْ وَإِذَا الْكَوَاكِبُ انْتَثَرَتْ وَإِذَا الْبِحَارُ فُجِّرَتْ وَإِذَا الْقُبُورُ بُعْثِرَتْ عَلِمَتْ نَفْسٌ مَا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ يَا أَيُّهَا الْإِنْسَانُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ الْكَرِيمِ الَّذِي خَلَقَكَ فَسَوَّاكَ فَعَدَلَكَ فِي أَيِّ صُورَةٍ مَا شَاءَ رَكَّبَكَ كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِالدِّينِ وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَافِظِينَ كِرَامًا كَاتِبِينَ يَعْلَمُونَ مَا تَفْعَلُونَ إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ وَإِنَّ الْفُجَّارَ لَفِي جَحِيمٍ يَصْلَوْنَهَا يَوْمَ الدِّينِ وَمَا هُمْ عَنْهَا بِغَائِبِينَ وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الدِّينِ ثُمَّ مَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الدِّينِ يَوْمَ لَا تَمْلِكُ نَفْسٌ لِنَفْسٍ شَيْئًا ۖ وَالْأَمْرُ يَوْمَئِذٍ لِلَّهِ

alimet nefsun mâ kaddemet ve ahharet